Then indeed, they that Day in the punishment (will be) sharers.
And, verily, on that Day they all will share in their common suffering
Then lo! this day they (both) are sharers in the doom
Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty
Surely on that Day they will ˹all˺ share in the punishment.
On that Day, they will share in the punishment
On that Day they will all share the punishment
So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another
Then, truly, they will be on that Day ones who are partners in the punishment.
They will become partners in torment on that day.
Then surely on that Day, they will share in the punishment.
Verily that Day they will share in the punishment
On that Day, they will share in the punishment.
On that Day, they will share in the punishment
So, surely they, this Day, will be co-partners in the torment
So on that Day they shall all be partners in the punishment
So, upon that Day, surely they are partners in the torment
On that day they will all share the torment
So, that day, they will share each other in punishment
And on that Day, verily, they will be partners in a common doom. (14:21), (33:67), (34:32), (40:47)
On that day, they shall all share that torment together
Then truly, (on) that Day, they will (all) share in the Penalty
So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment
Then, on that Day they will all share in the retribution
On that Day they will all share the torment
So verily on that Day they all in the torment will be sharers
So, they will become partners in punishment
On that Day they will be partners in the punishment.
So, on that Day they will be associated together in (suffering) the punishment
So that day they will share in the punishment
So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another
And indeed, on that day they are partners in the punishment.
Indeed that day, they will all share in the penalty
That Day they will share the punishment;
On that Day, they will all share the chastisement
Then, on that Day they will all share in the retribution.
So, that Day they will share the punishment
Therefore that day they are all sharers in the torment.
Thus, together they will all partake of the retribution on that day.
Therefore, on that Day they will all share Our punishment
So, that day they will be sharers in the chastisement
So then they are (on) that day in the torture sharing
Thus on that Day the disbelievers and their followers will be sentenced to punishment
So this day they all are partners in the punishment
Truly, on that day they will all be sharers in the punishment
So on that Day, they (all) will share the torment
On that day all of them shall surely share the punishment
Then verily, that Day, they will (all) share in the torment
So all of them on that day are sharers in the chastisement
They shall both thereof be made partakers of the same punishment on that day
therefore, verily, on that day they shall share the torment
Partners therefore shall they be in punishment on that day
On that day they will all share in the torment
Therefore truly on that day, they will be associates in the punishment.
So, that day they will all take part in the torment.
So today they will share in the punishment.
Truly, that day, they will share in the penalty.
So on that day, they are indeed partners in the punishment.
They will become partners in torment on that day.
So, on that Day, they will be shared in the torment.
On that day, they all will share in the common suffering.
Indeed, they will be partners in the suffering.
So verily they (both) on that Day are sharers in the (Divine) chastisement.
Wherefore shall all those who denied Allah and incorporated with Him other deities go shares in what falls to their lot in Day of Judgement of the torment laid upon the damned from hence forever
So on that day they will be sharers in the punishment.
Then indeed, on that day they shall share the punishment:
Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty
Then indeed, they that Day in the punishment (will be) sharers
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!